L10n Debconf templates with PO files — Hints for translators
[ L10n ]
[ Language list ]
[ Ranking ]
[ POT files ]
[ Errors ]
[ Hints for translators ]
General notes for translators.
-
Before starting a translation, always check with your fellow
translators on debian-l10n-<language>@lists.debian.org
(if such a list does exist) to make sure that noone is currently
working on the same translation, and read current bugreports
against the package you are going to translate to see if a
translation has already been reported.
-
If you want to update a translation, please always contact the
previous translator in order to prevent duplication of work.
Mail addresses can be found in the PO file.
-
To start a new translation, copy the templates.pot file
into xx.po, where xx is the
ISO
code of your language. Then specify in the first
msgstr the charset used for translated strings, and
also put any useful piece of information.
-
Any general text editor can be used to work on PO files, and
there are some specific tools like
gtranslator or
kbabel which can be helpful if you are not familiar
with PO files.
Gettext
documentation contains explanations about the PO file format,
and you must read at least the
Filling in the Header Entry and
The Format of PO Files sections.
-
When you have finished your translation, always reread your
file at least once to correct all meaning, spelling, grammar,
typo and other mistakes. (Maybe your PO editor does include
a spellchecker or a translation helper like acheck).
Next run
msgfmt -c -v -o /dev/null YOUR_LANGUAGE_CODE.po
to check that your file is valid and will be integrated
without trouble.
Depending on your language team policy, you may also send
your translation to your dedicated l10n list so that it gets
reviewed.
-
When your translation is finished and valid, file a
bugreport
against the package being translated, severity
wishlist. Tag
your report with l10n and patch
marks,
add [INTL:xx] (where
xx is the
ISO
code of your language) to the subject to help further
searches, ask politely that your translation gets included,
give maintainer instructions on what to do with this file (e.g.
Please copy the attachment into debian/po/cs.po) and do
not forget to attach your translation. This step can be very
easily performed with the
reportbug utility.
Notes specific to po-debconf
-
The field name is displayed in comments before msgid.
Default values are special for debconf, because when
template type is Select or Multiselect, they
must not be translated, but their values may
be changed (in rare circumstances) to another string listed in
the English Choices field. For this reason,
developers should use DefaultChoice instead of
Default in order to prevent confusion.
This is a po-debconf extension.
In the generated templates file, Default will of course be
printed, since debconf does not define this DefaultChoice
field.
-
Because instructions for translators may be inserted by
developers, you must ensure that the tool you are using
is able to display (without corruption) these comments.
See for instance instructions to handle language selection
in the
geneweb package.
-
Sometimes msgids are identical whereas msgstr could have
different values. In order to make msgids unique, some
special text can be inserted at the end of the string, more
precisely any sequence of
- a left square bracket: [
- a space
- zero or more occurrences of any character except left
square bracket, right square bracket and newline
- a right square bracket: ]
at the end of string is removed from msgid strings.
It also applies to msgstr strings, so that translators can
insert an empty string.
-
Lines are wrapped by debconf, except when they begin with a
space. Such lines are often used to format lists, but each
frontend has its own limitations. It seems that such lines
must not exceed 72 characters in order to be displayed
reasonably well on all frontends.
-
The podebconf-display-po script (from po-debconf >= 0.8.3)
is able to show your translation as it will be displayed by
debconf at configuration time. Run
podebconf-display-po -fdialog debian/po/YOUR_LANG_CODE.po
to have a rough idea on how your translation will look like.
But this only works for basic configuration files, rendering
may be altered if complex operations (like heavy use of text
substitution) are performed. Available debconf frontends
(which can be selected by the -f flag) are listed in
debconf(7).
[
af] [
am] [
ar] [
az] [
be] [
bg] [
bn] [
br] [
bs] [
ca] [
cs] [
cy] [
cz] [
da] [
de] [
dz] [
el] [
en] [
eo] [
es] [
et] [
eu] [
fa] [
fi] [
fr] [
ga] [
gd] [
gl] [
gu] [
gv] [
he] [
hi] [
hr] [
hu] [
hy] [
id] [
is] [
it] [
ja] [
ka] [
km] [
kn] [
ko] [
ku] [
lt] [
lv] [
mg] [
mi] [
mk] [
ml] [
mn] [
mr] [
ms] [
mt] [
nb] [
ne] [
nl] [
nn] [
no] [
oc] [
pa] [
pl] [
pt] [
pt_BR] [
ro] [
ru] [
se] [
si] [
sk] [
sl] [
sq] [
sr] [
sv] [
sw] [
ta] [
th] [
tl] [
tr] [
uk] [
vi] [
wa] [
wo] [
xh] [
zh_CN] [
zh_TW] [
zu]
This page was generated with data collected on: October 6th, 2008.
Before working on these files, make sure they are up to date!