注:此网页的中文译本不及原英文本新。
为了让翻译人员的工作更加容易,在这些页面的生成方式和您过去所熟知的之间存在 一些差异。实际上这些网页是通过由 wml 标记的源代码自动生 成的。每一门语种都有各自对应的目录。
如果您计划为 Debian 网页开创一个新的语种的翻译工作,请查阅 开创一个新语种 一节。
我们使用 WML 区分一个页面关键的内容和多个页面共通的元素。意思就是唯一需要编 辑的是 WML 源代码,而不是 HTML 文件。请 使用CVS 获取当 前的源代码。您将需要签出(check out)至少两个目录: webwml/english/ 和 webwml/<language>/.
要将一个单独的页面从英语翻译成您所用的语言,原始的 .wml 文件需要被翻译并放 置在那个语言对应的目录。文件的相对路径以及名称需要和英语目录中的保持一致以便链 接能够正常工作。
强烈建议翻译人员在页头的最后一个 #usr 语句之后追加一行,用于记
录该被翻译的原始文件的修订版本号,这样的话 便于更新。这
一行看上去应该像这样:
#use wml::debian::translation-check translation="x.y"
另外某些翻译小组还会用这一行给每个网页标记一位官方的翻译人员。这样,当您所
维护的这个页面在英语目录中相应位置发生更新时,您将会自动收到邮件通知,提醒您更
新这个翻译工作。为此,只要在刚才 #use 一行的最后简单的加上您的名
字作为维护者使它看起来像这样:
#use wml::debian::translation-check translation="x.y" maintainer="your name"
您还需要向机器人说明您的身份,以及自动接收邮件通知的周期。为此,编辑(或者干 脆让您的协调人编辑) CVS 中的这个文件 webwml/language/international/language/translator.db.pl 。它的语法是十分简明的,而且如果在您所用的语言中还不存在该文件的话,你可以使用 法语小组的文件作为模板。所谓的机器人能够传递几种信息,对于其中的任何一种,您可 以选择接收它们的周期。这些不同种类的信息有:
然后它们每一项的取值应该是: 0 (从不),1 (每月),2 (每周),3 (每日) 其中的一个。
例如:
'Martin Quinson' => {
email => 'martin.quinson@tuxfamily.org',
summary => 3,
logs => 3,
diff => 3,
tdiff => 0,
file => 0
},
通过使用 webwml 根目录中的 copypage.pl 脚本可以很容易的产生一个网 页的页头信息。这个脚本将复制页面到合适的位置,在必要时创建目录以及生成 makefile,并且自动添加所需的页头信息。
当您执行过 ./copypage.pl file.wml 之后,便可以对这个 文件中的原始内容进行翻译了。文件中的注释用于标示一些不需要被翻译的条目,请保留 它们。不要作任何有关格式方面的多余改动,如果真有需要的话,改动或许应该在原始文 件中完成。
自从我们使用 内容协商 以来,HTML 文件的命 名规则就不是 file.html 而是 file.<lang>.html,这里 <lang> 指的是由两个字符代表的语种,遵循 ISO 639 (例 如 zh 代表中文)。
您通过执行 make file.<lang>.html 可 以从 WML 编译得到 HTML。成功的话,使用 weblint file.<lang>.html 检查语法是否完全正确。
网页将会从 www-master 服务器上的 CVS 中重新编译得到,大多数零散的错误在这个 过程中都将被屏蔽。但是,如果您提交了一个有问题的文件到您翻译工作的顶级目录中 ( 例如顶级目录中的 index.wml 文件),那么不仅编译过程将被中断,还将连累整个网站 的更新。请密切留意这些文件。
一旦一个页面准备好,您就可以将它提交到 CVS。如果您自己有这个权限的话,运行 cvs commit。否则,请把这个页面发送给 有权限写入软件仓库的人。
如果您希望为 Debian 网页开创一个新的语种,请发送电子邮件(请用英语)给我们 webmaster@debian.org。
首先,确认您已经适宜的签出了我们的源码树,请参考 我们介 绍 CVS 的页面。
当您签出了 webwml/ 和 webwml/english/ 目录(至少)之后,一切都从为您的语种创 建一个目录开始,然后进入 english/ 或其他目录。为新语种所创建的目录的名称,必须完 全使用小写英文(例如用 "chinese" 而不是 "中文")。
从 english/ 目录复制 Make.lang 和 .wmlrc 这两个文件到新语 种的目录。这些文件对于从 WML 文件中编译出您的翻译工作发挥著重要作用。当您复制 它们到新语种目录之后,您只需要修改这些东西:
当以上工作都完成后,在刚才的目录中新建一个名为 "Makefile" 的文件,写入下面的这一行:
include $(subst webwml/yourlanguagedir,webwml/english,$(CURDIR))/Makefile
(请用您的语种目录的名字替换 yourlanguagedir)
现在请在您的语种目录下创建一个名为 "po" 的子目录,并且把同样的 Makefile 复制 到该目录 (cp ../Makefile .)。
在 po/ 目录中,运行 make init-po 产生初始的一系列 *.po 文件。
现在您已经搭建好了框架,通过使用公用的 WML 模板您可以开始添加您的翻译了。您 最先翻译的模板应该是那些在所有网页中都出现的内容,比如页头关键字,导航条上的条 目,还有页脚。
开始在 po/templates.xy.po 文件(这里 xy
指的是由两个字符代表的您的语种)中进行翻译吧。每一个 msgid
"something" 都原配一个 msgstr "",您应该在
msgstr 后面的双引号内填入翻译条目。
您不必翻译所有 .po 文件中的每个条目,除了那些你当前翻译的页面确实需要的。判
断一个条目是否需要被翻译,请留意 .po 文件中在每个 msgid 条目上方
的注释。如果该注释中提及了 english/template/debian 文件,那么您多半需
要翻译它。否则,您可以延缓翻译直到您实际翻译的页面需要该条目为止。
如果您不能确定您的某些操作是否合适,在签入代码之前请先在 debian-www 邮件列 表上进行询问。
备注: 如果您发现您需要作任何其它改动,请发送电子邮件至 debian-www 说明您要 改动的内容以及原因,这个问题便会得到解决。
当模板框架完成之后,您就可以开始前端页面和其它 *.wml 文件的翻译工作了。那些 应当被优先翻译的文件列表,请看 指点页面。*.wml 页面的翻译事项就像 本页面开头 描述过的那样。
上述内容或许已经足够让您跃跃欲试了。之后,您可能想参考下列这些提供了更多详 尽说明和附加信息的文档
我们衷心的希望您认识到我们所做的努力使得翻译页面的工作变得更加容易。就像已 经说过的,如果您有任何问题,您可以在 debian-www 邮件列表上询问我们。